в две шеренги, становись! - Übersetzung nach französisch
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT
Geben Sie ein Wort oder eine Phrase in einer beliebigen Sprache ein 👆
Sprache:     

Übersetzung und Analyse von Wörtern durch künstliche Intelligenz ChatGPT

Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:

  • wie das Wort verwendet wird
  • Häufigkeit der Nutzung
  • es wird häufiger in mündlicher oder schriftlicher Rede verwendet
  • Wortübersetzungsoptionen
  • Anwendungsbeispiele (mehrere Phrasen mit Übersetzung)
  • Etymologie

в две шеренги, становись! - Übersetzung nach französisch

КРЫЛАТОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
В России две беды

в две шеренги, становись!      
( команда ) rassemblement en ligne sur deux rangs!
разжалование         
НАКАЗАНИЕ
Написание в рядовые; Разжалован в рядовые; Разжалование в солдаты; Разжалование
с.
dégradation
разжалование         
НАКАЗАНИЕ
Написание в рядовые; Разжалован в рядовые; Разжалование в солдаты; Разжалование
dégradation (militaire)

Definition

веди
ВЕДИ, третья буква русской азбуки В, в. Что ни бай, а писать веди надо. Бука боднуть, а веди обмануть. Веди проведали, что буки будут, а им уж и след простыл.

Wikipedia

Дураки и дороги

«В России две беды: дураки и дороги» — крылатое выражение, приписываемое нескольким русским авторам XVIII—XIX веков, но, по-видимому, придуманное сатириком М. Н. Задорновым в 1989 году.

В различных источниках автором выражения называется Гоголь, Салтыков-Щедрин, Карамзин, П. А. Вяземский, и даже Николай I. Однако в национальном корпусе русского языка выражение отсутствовало до второй половины 1990-х годов. Согласно исследованию К. В. Душенко, первое письменное упоминание (с атрибуцией Гоголю) относится к 1989 году (запись выступления депутата от Коми АССР на II съезде народных депутатов СССР), а автором выражения является юморист М. Н. Задорнов, который в конце 1980-х годов читал со сцены монолог «Страна героев» со словами: «Гоголь писал: „В России есть две беды: дороги и дураки“. Вот такое завидное постоянство мы сохраняем по сей день». После потери необязательного глагола «есть» и смены порядка слов на более ритмичный выражение стало легко запоминающимся и получило распространение.

Однако еще в 1988 году в интервью рижской газете «Ригас балсс» Задорнов говорил то же самое: «Еще Николай Гоголь писал, что в России две беды: дороги и дураки. Вот такое завидное постоянство мы сохраняем и по сей день. И если раньше, в период застоя, дураки сидели себе и никого не трогали, то сегодня они проснулись и такое творят, что я опасаюсь за перестройку».

По мнению Душенко, Задорнов приписал высказывание классику русской литературы из осторожности и для придания большей авторитетности. Ссылка выглядела правдоподобной, поскольку жалобы на дороги и дураков (по отдельности) до этого встречались в русской литературе и истории:

  • «Пока у нас дороги плохи, / Мосты забытые гниют…» (Пушкин);
  • «Расстояния — бич России» (Николай I, 1839);
  • «Дураков не убавим в России, / А на умных тоску наведём» (Некрасов, 1857);
  • Некрасов следовал за Фонвизиным с его жалобой на импорт иностранных дураков: «Ты хочешь здешние обычаи исправить; / Ты хочешь дураков в России поубавить»;
  • ближайший аналог находится у Ильфа и Петрова — «бездорожье и разгильдяйство».

Душенко также отмечает параллели с эпиграммой, приписываемой Гиляровскому: «В России две напасти: / Внизу — власть тьмы, / А наверху — тьма власти». По мнению Душенко, под влиянием этой эпиграммы слово «напасти» зачастую употребляется вместо слова «беды» в высказывании о дураках и дорогах.

По мнению В. В. Ильина, появление описаний России на основе «антицивилизационизма» может объяснять то, что со временем соборность претерпевала деформации во время кризисов. Ильин приводит в пример описания толстовского персонажа — Левина, отмечая сходство с формулой «дураков и дорог».

Журналисты активно пользуются фразой о дураках и дорогах для завуалированного выражения отрицательной оценки интеллекта: «Это самый востребованный … феномен, обеспечивающий коммуникативную безопасность от отрицательной оценки чьего-либо ума». Л. Б. Никитина находит в выражении по крайней мере три слоя:

  • толкование ума в расширенном виде;
  • признание национальной специфики интеллекта;
  • самокритика собственных умственных усилий.

В СМИ отмечается распространение трансформированных и искажённых отсылок к выражению о дураках и дорогах с разнообразным указанием авторства.